Skip to content

Центр переводов документации

blank
Начальник отдела переводов: Пашевич Наталья Андреевна

Переводчик должен быть как стекло,
такое прозрачное, что его не видно

В рамках развития стратегии, разработанной Госкорпорацией «Росатом» с целью повышения качества переводов, в 2018 году в АО «АТЭК» было принято решение о развитии и совершенствовании функции переводов на базе имеющегося отдела переводов. 

На данный момент отдел укомплектован высококвалифицированными специалистами, гибкое штатное расписание позволяет оперативно вносить изменения в структуру для привлечения дополнительного персонала по работам в рамках отдельных проектов.

Также было закуплено специализированное ПО «Традос», обработаны все ранее переведенные документы для их дальнейшего использования, созданы базы переводов объемом порядка 3 000 000 сегментов по направлениям: документация МАГАТЭ, эксплуатационная документация (ФСАР, ПСАР, ПОК и т.д.), учебно-методические материалы, ЕОСЗ. 

Переводческое ПО позволяет не только обеспечивать и постоянно контролировать необходимое качество переводов, но и повышать производительность. С 2018 по июнь 2021 в рамках договоров было сдано: АО «Русатом Сервис» порядка 10 000 страниц, АНО ДПО «Техническая Академия Росатома» порядка 50 000 страниц, внутренние потребности АО «АТЭК» составили около 10 000 страниц. В настоящее время заключаются новые договора.

АО «АТЭК» в настоящий момент является единственной организацией отрасли, которая превратила перевод из внутренней функции в услугу для внешних заказчиков. АО «АТЭК» работает в рамках договоров для внешних заказчиков — компаний отрасли таких как: АО «Русатом Сервис» и АНО «Техническая Академия Росатома».

blank

По результатам опроса удовлетворенности потребителя за 2020 год за качество услуги, оформление документации и по уровню цен АО «АТЭК» уже удостоился высшей оценки Заказчиков в 10 баллов. По остальным критериям оценки также высокие (минимум 8 баллов).

Процесс перевода выстроен таким образом, чтобы максимально обеспечить качество перевода, единство терминологии и ее соответствие проектным глоссариям заказчиков.

Новые сотрудники сразу погружаются в тему, встраиваются в процесс и работают под контролем редакторов. Состав практически постоянный, что также способствует повышению качества переводов, передаче и накоплению знаний переводчиков в атомной тематике.

Технические специалисты АО «АТЭК» работают на зарубежных площадках сооружения АЭС, имеют большой опыт эксплуатации Российских и зарубежных АЭС. Являясь экспертами в технических вопросах, непосредственно привлекаются в качестве консультантов переводов в рамках соответствующих внутренних приказов.

Приоритетной задачей АО «АТЭК» является также расширение языковой линейки (национальные языки в странах присутствия ГК «Росатом»). В настоящее время переводы в основном осуществляются с /на английский язык.

Мы будем рады работать с Вами!

Мы любим свою работу и удовлетворенность клиента всегда у нас в приоритете!